Разница между устным и письменным переводом

Устный и письменный переводы - это две тесно связанные между собой лингвистические дисциплины. И все же их редко выполняют одни и те же люди. Разница в навыках, обучении, способности и даже знаниях языков настолько значительна, что мало кто может работать в двух направлениях как успешно так и профессионально.

На первый взгляд разница между устным и письменным переводом - это лишь разница в среде: устный переводчик переводит устно, а письменный переводчик трансформирует письменный текст. Что устные и что письменные переводы предусматривают определенную любовь к языку и глубокое знание более чем одного языка.

Профиль навыков технических переводчиков

Различий в навыках, пожалуй, больше, чем их сходства. Основными навыками переводчика является умение понимать язык оригинала и культуру страны, на языке которой написан текст, а затем, уметь использовать хорошую библиотеку словарей и справочные материалы для четкого и точного перевода этого материала на язык перевода. Иными словами, в то время как языковые и культурные навыки все еще являются решающими, важнейшим признаком хорошего переводчика является умение хорошо писать на языке перевода.

Даже двуязычные лица редко могут выразить себя по определенной теме одинаково хорошо на обоих языках, и много толковых переводчиков являются не полностью двуязычными сначала. Зная эти ограничения, хороший переводчик будет переводить документы только на родной язык. Вот почему мы, в бюро переводов Glebov, всегда требуем, чтобы наши технические переводчики переводили только на родной язык, в дополнение к их предметным знаниям.

Устный переводчик, с другой стороны, должен уметь переводить в обоих направлениях сразу, не используя словари или другие дополнительные справочные материалы. Устные переводчики должны иметь чрезвычайные способности к слушанию, особенно когда речь идет о синхронном переводе. Синхроннистам нужно обрабатывать и запоминать слова, которые сейчас говорит носитель языка, одновременно выводя на языке перевода перевод слов, которые оратор сказал 5-10 секунд назад. Переводчики также должны обладать великолепными навыками публичных выступлений и интеллектуальной способностью мгновенно превращать идиомы, разговорные выражения и другие культурно-специфические ссылки на аналогичные утверждения, которые поймет целевая аудитория.

Квалификации переводчика

Устный перевод, как и письменный перевод, в основном является искусством перефразирования - устный переводчик слушает говорящего на одном языке, понимает смысл сказанного, а затем перефразирует свое понимание смысла, используя средства языка перевода. Однако так же, как вы не можете объяснить мнению кому-то, если вы не полностью поняли эту мысль, так и не сможете перевести или обработать определенное сообщение, без освоения темы, которая передается.

Это просто невозможно переоценить: при выборе переводчика его или ее экспертные знания по теме являются такими же важными, как и опыт перевода.

Переводчики обладают такими навыками:

  • Тщательное знания общей темы, которую следует обработать
  • Близкое знакомство с обеими культурами
  • Богатый словарный запас на обоих языках
  • Умение четко и кратко излагать мысли на обоих языках
  • Отличная техника конспектирования для последовательного перевода
  • По крайней мере 2-3 года опыта работы в кабинках для синхронного перевода

Дата публикации: 02.06.2021

Все новости раздела






Другие новости раздела

Как себя вести на похоронах
У родственников покойного много забот: необходимо проводить усопшего в последний путь, заказать памятник, организовать поминки и т.д....
Дота, Гайд по аппарату
Ancient Apparation — персонаж Доты 2, которого берут на 4-ю или 5-ю позиции. Тип атаки героя — дальний, основной атрибут — интеллект. ...
Автоматизация закупок - какие преимущества она дает?
Процесс закупок часто отнимает немало времени и сил, он проходит через несколько этапов, подразделений конкретной компании. Зачастую, чем крупнее предприятие, тем сложнее является цепочка поставок...






Яндекс.Метрика